Nenia C’Alladhan – Sternblumennacht
Nenia C’Alladhan – Sternblumennacht
音乐试听:
音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。
还记得是在厦门第一次听到了这张著名的淡紫色专辑,当时的第一反应就是:德语真是太美了!当然,这和我对鬼魅般的Sopor Aeternus的喜爱是绝对分不开的。正是这个躲在黑森林中啜泣着歌唱的阴影演出者,与另一位同样深居简出的女歌手Constanze Fröhling组成了Nenia C’Alladhan。不管是婉转的吐字,还是起伏的韵律,曾让以为粗犷有力的日耳曼语被这对奇特的男女唱得如此干净忧伤。他们秉持中世纪的曳曳烛光,在光影斑驳的月下午夜,为我们讲述一个遥远德国的伤心传说。
当时,我着魔似地想在这一个个不知所指的字符中寻找故事与情节,却苦于巴别塔的毁损而沟通无望。于是万丈豪情油然而生,渴望终有一日能通晓此语,只为能与随歌者一路喃喃吟唱。后来,有幸遇见一位德国留学生,激动万分地和她谈起这张专辑。这位正在学汉语的金发女孩告诉我,歌中讲述了一个古老的故事:一个男人被仙女变成了石头,一千年中他只能有一个晚上能变回人形。正是在这个夜晚,他与爱人相聚。但短暂的爱情无法阻止黎明的到来,天亮之时,男人再次凝固、冰冷,变为僵硬的石头……
这首长达11分钟的歌谣讲述的,就是这么一个黑色童话。在仙女尖笑着出没的午夜树林,月光惨白、阴风阵阵,一个女人被一股莫名的思慕和渴望所牵引走进黑沉沉的密林。她沿着两边开满紫色星花(紫菀花)的林中小路,反抗着内心的恐惧,摸索着来到了冰冷的石像跟前。前六分钟,是Constanze的内心独白。尽管传言她与Sopor的此次合作并不那么愉快(两个奇怪的人在一起几乎都会这样),但是我们还是得承认,后者为她奉献了最为细腻和丰富的演唱空间。在看似毫不费力的的歌声中,中古民谣的神韵在弥漫的烟雾中变得清晰可闻。女人的惊惧与渴盼,在平淡无奇的旋律和Constanze兑了美酒的歌声中牢牢地抓住了我们,就像女主人公最终紧攥住石人冰冷的手一样,久久难以舍弃。
六分钟过后,石人开口说话了。Sopor凄苦的声音蓦地响起:”Verzeih’ mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, denn mein Schicksal will, dass ich bleibe allein!”(原谅我,我的爱人。这不可能。因为我命中注定一世孤单。)正如古罗马诗人奥维德的《变形记》那些五花八门的幻化奇观所展示的,变形,也许是神们跟人类开的最严厉的玩笑。肉身在无休止地变化,但唯一不变的,始终是灵魂,因为神们还要保留着灵魂让它感受痛苦、承担苦难。按我们中国人的说法,这就是命。命中注定的,就是无法更改的,否则你就要承受更大的折磨。这是人类自始至终都无法参透的悲剧剧情,也是我们永远无法逃离的有限性牢笼。我们被囚禁、渴望爱,为之挣扎而奋斗,终其一生。我想,我们能做的只有温和地接受这命。一个真正温和的人与宿命论者和佛教徒的差别也许就在于,他试着去享受这种带着镣铐的自由,尽管难免有他人的冷眼与谤议。
好吧,像小说里经常一笔带过的:“一晃十年就过去了”。十年来,这张专辑跟着我,从一个城市到另一个城市再到另一个城市,跟着我经历内心的飘泊至今不知下一个城市在哪。我经常听它,像听一个老情人耳语,直到现在懂得了它的语言。“原谅我,我的爱人……因为我命中注定一世孤单。”我这才猛然间从这句痛苦的告白中惊醒,潸然泪下。十年来,内心的路走得远远长于步履的痕迹,且曲折,且凶险,且喜悦,且悲伤,像副歌里反复吟唱的:“……冷酷的仙女们在这儿,她们的游戏,充满苦痛与悲哀。”石人的自由却只能像朝露般短暂,夜半来天明去,做个苦鬼本来已难,何况还要再次被封存进石化的肉身。可怜的女人只有哭泣,等待着下一次(或许再没有?)的相聚。不是石人不懂爱,不懂表白,只是他遭受了天谴,他就只能在幽闭的密林中独自承受孤单。只可怜了那被他所深深吸引的少女,与他一起欢乐,更要一起痛苦。如果孤单的人能够拥有幸福,那一定是有人付出了百倍艰辛。那短暂的慰藉背后,一定有旁人难以想象的煎熬。
突然想起今天是中元节,一个特殊的日子。那就以这篇关于《星花夜》的吐血文字,致我们终将逝去的青春和终将抵达的死亡吧。
歌词试译:
Es war Mitternacht im Feenwald,
das Licht des mondes… bleich und kalt.
Rauschend… der Wind… in uralten Bäumen,
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen.
Da sah ich sie blühen am Wegesrand:
Sternblumen… -hell, wie ein leuchtendes Band.
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,
wusste doch längst jedes Kind im Land:
午夜仙林,
冷月凄清。
老树间,风在低吼;
浓雾里,尽是遗落的梦。
我看见你们盛开在林中小路旁,
紫星花,像彩带闪着浅浅的光.。
有双冰冷巨手将我包裹,这恐惧
长久以来这儿的每个孩子都清楚:.
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
Schon trieb Angst und Entsetzen mich fort,
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort.
Da blickte ich in der Ferne ein Licht…
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht.
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,
dass der Wald voll von Feengelächter war…
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,
liess die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.
恐惧与惊惶让我本能地想逃,
离开这林子,去安全的地方。
这时我看见远处有一束光亮,
冰冷如同虚无,我竟不再颤抖。
它并非遥不可及,于是我踏进
这林中,仙女们的笑声正飘荡其间。
一种不可思议的渴望潜入我心,
让我忘记恐惧,引我踯躅向前。
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
Die Luft um mich her war klirrend kalt,
das Licht, es führte mich tief in den Wald.
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor’n,
ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor’n…
fast als könnt’ ich erahnen des Schicksals Spiel,
das die Menschen da lenkt… ganz nach eigenem Ziel.
Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald:
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.
光芒引我往林中深处,
这里的空气冰冷刺骨。
走得太久,我已看不清脚下的路,
巨大的痛苦袭上心头。
因为我预感造化又将弄人,
把人们引向各自的归宿。
突然间,前方树林豁然开朗;
月光下,一片空地映入眼帘。
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,
denn all mein Sehnen, mein Suchen und sein,
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,
in der sich doch kein Funke Leben befand…
我走入那光亮,看见
月下矗立着一座石像。
我痛苦的魂儿被点燃,
他有灵的面容直击我心脏。
我所有渴望、寻求与拥有
都在石像的双眼之中。
握着他冰冷的手如握满绝望,
生命的火花,没有一丝闪动。
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
Plötzlich liess ein Geräusch den Stein erbeben,
und die starren Augen erwachten zum Leben.
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein…
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein!
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte!
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen,
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.
石像突然震颤,发出声响,
呆滞的双眼渐有暖光。
他凝视着我,宛如常人,
我紧握的手也不再是石头模样。
刚才还是冰冷僵硬的身躯,
现在却遍布着生命的暖意。
他的眼神开始辨认周遭,
我内心的火焰随之燃烧。
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,
wir spürten sich unsere Seelen verbinden:
der Einen des Anderen Sehnen gestillt,
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt.
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt,
als sein Blich sich von drohenden Unglück beschwert:
”Verzeih’ mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,
denn mein Schicksal will, dass ich bleibe allein!”
此刻,世界仿佛隐匿,
我们的灵魂紧紧相依。
所有的热望归于宁静,
所有的词语无需言明。
但与他不幸的苦难相比,
我们互放的光亮显得如此短暂。他说:
“原谅我,我的爱人。这不可能,
因为我命中注定一世孤单!”
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
“Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,
sah die Sternblumen blüh’n, doch ich habe gelacht,
über dass, was im Land man darüber erzählt
und mein dunkles Schicksal so selber,
Denn die Feen verwandelten mich in Stein,
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei’n…
doch ist mir gewährt… in tausend Jahr’n…
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr’n…”
“很久以前的一个夜晚我来到这里,
看见紫星花正在盛开,我笑出声来。
我笑人们不经的传说,
却不知厄运即将降临。
仙女们把我变成石头,
任何宝剑与魔法都无法
将我解救。千年以来,
仅有今夜,我才稍得解脱。”
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
“…und wenn dann der Sonne erstes Licht
sich im Tau des Frühen Morgens bricht,
werd’ ich erstarren, leblos und kalt,
als Steinfigur, hier im Feenwald…”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz…
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,
blieb weinend in seinen Armen ich liegen…
“当明早的太阳在
露珠上反射出第一缕光,
我又将化为石像,
凝固而冰冷,在林地中央。”
听完此言,我心碎一地,
为爱而纠缠,被痛所撕裂。
时间所剩的点滴,都是最后的相聚。
在他的臂弯中,我为离别而哭泣。
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam
und noch immer lag ich in seinem Arm.
Doch war er nun wieder leblos und kalt…
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück,
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,
führt mein Weg mich fort… von nun an allein.
当我惊醒,天色已明。
那让我依偎的手臂,
复又冰冷毫无生气。
循着来路,我步出密林,
目光黯淡,不再回看。
我灵魂深处有了缺失,
心儿也冷酷如无情顽石。
循着来路,我从此离去,
茕茕孑立,形单影只……
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n,
wende Dich ab und versuch zu flieh’n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.
仙林夜晚,紫星花开,
掉头快逃,不要留恋。
因为冷酷的仙女们在这儿,
她们的游戏,充满苦痛与悲哀。
以泪洗面
2013.08.25.
本篇文字为“暖房”作者原创,转载或使用整体或任何部分内容,请标明出处。