Keith Jarrett – My Back Pages
Keith Jarrett – My Back Pages
音乐试听:
音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。
1968年的Keith Jarrett,24岁,风华正茂的年岁,已经在Charles Lloyd的四重奏乐团中担当钢琴手并随团周游世界四处巡演,非凡的实力正在被越来越多人关注并认可。虽然他在即兴演奏上的天分已经初步展现出来,但天分还没有发展成稳定有力的创造力。迈尔斯戴维斯曾在某此聆听Keith的演奏后,忍不住召唤他,满是疑惑地询问Keith是怎样无中生有凭空演奏出这么多精彩片段的,Keith的回答很年轻化:“我也不知道,但是我就是这么演奏出来了”。显然,年轻人固有的迷茫不知去向还依然存在于Keith的脑海中。
字如其人,乐何尝不是也如其人?1968年Keith Jarrett在爵士大厂牌大西洋唱片公司(Atlantic Recording Corp)旗下以三重奏的乐队组合形式发型了这张Somewhere Before。专辑中各种音乐风格杂糅气其中,从疯克节奏,到自由爵士,甚至鲍勃迪伦的民谣摇滚。你可以此称赞Keith Jarrett的多才多艺,然而从另一个角度来看,多重风格的混杂恰恰说明了此时的Keith Jarrett或许依然迷茫并未明确自己的风格走向。而Somewhere Before中的花样繁多所能触及的高度,也显然远不及稍后Keith开始专注即兴创作所录制的一系列唱片。尽管如此,一份年轻时候的创作记录,依然饶有意味地让我们得以窥探一代爵士钢琴宗师青涩的过往。何以见得“青涩”二字?若非青涩,又何以开篇一曲便沿着鲍勃迪伦一曲充满反抗否定过去向往自由的My Back Pages上路?充满反抗否定过去向往自由又何尝不是每一个年轻人热血沸腾但不成熟的表现?
在My Back Pages这首歌曲中,迪伦选择了简单质朴的传统民谣风格器乐伴奏,但却把音乐的重点寄托在了充满广阔暗示以及突破性思想的歌词之上。昔日我曾苍老,而今却风华正茂,迪伦摈弃的显然是某种保守的意识状态,在获得新的人生启发之后寻找到前进的自由之路。这样的歌词,已然不但是对民谣音乐本身的突破,更是在精神层面上的一种革命,而这种理想化的自由主义色彩,无疑迎合60年代年轻人满是反叛的心。很难说Keith Jarrett从迪伦的音乐中获取了什么,但是他选择对这首歌曲重新演绎并加入自己的想法,便可以看做是对迪伦精神上的一种认同。有趣的是,彼时Keith Jarrett三重奏的人员组成,从一开始便表明了一种突破创新的姿态。低音吉他手Charlie Haden,来自Ornette Coleman的自由爵士乐团,而鼓手Paul Motian则依旧保留Bill Evans三重奏时期古典韵味浓重诗意盎然的乐风,传统与激进的组合,仿佛Keith Jarrett的左右护法与之共同在传统与激进的交汇融合之间打造新的声响。Keith Jarrett在这首My Back Pages中对新老爵士元素的掌控,以及对民谣摇滚元素的恰当攫取运用,意识清晰收放自如颇具大将风范。乐评人以此将Somewhere Before这张专辑视为Keith Jarrett从他人乐团副手(Keith Jarrett the Sideman)到自主乐团领军(Keith Jarrett the Leader)转变的标志,倒也不无道理。
Bob Dylan – My Back Pages
Crimson flames tied through my ears
激情的火焰缠绕着我的耳朵
Rollin’ high and mighty traps
义无反顾地踩踏过重重陷阱
Pounced with fire on flaming roads
烈火在灼热的道路上阻我前行
Using ideas as my maps
心中的意念如同地图般引领着我
“We’ll meet on edges, soon,” said I
我说道:“我们马上就会在剃刀边缘相遇”
Proud ‘neath heated brow.
眉宇间满是骄傲与自豪
Ah, but I was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now.
而今却风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth
带着一息尚存的偏见向前跳跃
“Rip down all hate,” I screamed
我尖叫着:“打倒一切仇恨”
Lies that life is black and white
是谁说过生活非黑即白
Spoke from my skull. I dreamed
幻想这谎言恐怕来自我的骨髓
Romantic flocks of musketeers
火枪手的浪漫现实
Foundationed deep, somehow.
根深蒂固,不知何故
Ah, but I was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now.
而今却风华正茂
Girls’ faces formed the forward path
女孩们的面孔铺就前行的道路
From phony jealousy
从虚伪的嫉妒
To memorizing politics of ancient history
到记忆中古老的政治
Flung down by corpse evangelists
都被福音传道者不假思索地抛弃
Unthought of, though, somehow.
尽管如此,不知何故
Ah, but I was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now.
而今却风华正茂
A self-ordained professor’s tongue
自封教授的陈词滥调
Too serious to fool
太严肃而无法愚弄
Spouted out that liberty
抛出的所谓自由
Is just equality in school
只不过是校园里的平等
“Equality,” I spoke the word
“平等”,我吐出这个词的时候
As if a wedding vow.
就像在说婚礼的誓言
Ah, but I was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now.
而今却风华正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand
以一名士兵的姿势,我用手瞄准
At the mongrel dogs who teach
直指那些教书的狗杂种
Fearing not I’d become my enemy
哪怕我将成为自己的敌人
In the instant that I preach
在此刻我宣誓
My existence led by confusion boats
混乱之船将引领我的存在
Mutiny from stern to bow.
而它又从船尾到船头地背叛
Ah, but I was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now.
而今却风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats
是啊,侵袭来临时我坚强抵抗
Too noble to neglect
高尚得无法忽视
Deceived me into thinking
欺骗使我变得理性
I had something to protect
人生中有某些东西需要保护珍惜
Good and bad, I define these terms
善与恶,如何定义
Quite clear, no doubt, somehow.
我此刻却如此清晰,毋庸置疑,也不知何故
Ah, but I was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now.
而今却风华正茂
(歌词翻译取自:好像傑爾索米娜 – 博客巴士
http://classicmusic.blogbus.com/logs/113380963.html)
Slowghost
2011.08.19.
本篇文字为“暖房”作者原创,转载或使用整体或任何部分内容,请标明出处。